ORDO MISSAE
|
ASPERSIO AQUAE BENEDICTAE |
ASPERSION D’EAU BENITE |
|
In Dominicis per annum Asperges me, Domine,
hyssopo, et mundabor : lavabis me, et super nivem dealbabor Ps : Miserere mei, Deus, secundum magnam
misericordiam Tuam. Gloria Patri… Asperges me… In
Dominicis paschalibus Vidi aquam egredientem de templo a latere
dextro, alleluia ; et omnes ad quos pervenit aqua ista salvi facti sunt,
et dicent : alleluia, alleluia. Ps : Confitemini Domino, quoniam
bonus : quoniam in saeculum misericordiam Ejus. Gloria Patri… Vidi
aquam… P : Ostende nobis, Domine, misericordiam
tuam. (T.P.
Alleluia) R : Et salutare tuum da nobis. P : Domine exaudi orationem meam. R : Et clamor meus ad te veniat. P : Dominus vobiscum. R : Et cum spiritu
tuo. P : Oremus. Exaudi nos, Domine sancte,
Pater omnipotens, aeterne Deus : et mittere digneris sanctum Angelum
Tuum de caelis, qui custodiat, foveat, protegat, visitet, atque defendat
omnes habitantes in hoc habitaculo. Per Christum Dominum nostrum. Amen. |
Les Dimanches pendant l’année Purifiez-moi, Seigneur,
avec l’hysope,et je serai sans tache : lavez-moi, et je deviendrai plus
blanc que la neige. Ps : Ayez pitié de
moi, mon Dieu, dans Votre grande miséricorde. Gloire au Père… Aspergez-moi… Les Dimanches du Temps
Pascal J’ai vu l’eau jaillir du
côté droit du Temple, alleluia ; et tous ceux que l’eau a atteints sont
sauvés et ils chantent alleluia, alleluia. Ps : Louez le Seigneur car Il
est bon, éternel est Son amour. Gloire au Père… J’ai vu l’eau… P : Montrez-nous,
Seigneur,Votre miséricorde. (T.P.
Alleluia) R : Accordez-nous
Votre salut. (T.P.Alleluia) P : Seigneur, exaucez
ma prière. R : Que mon cri
parvienne jusqu’à Vous. P : Le Seigneur soit
avec vous. R : Et avec votre
esprit. P : Prions. Exaucez-nous, Seigneur,
Père très Saint, Dieu éternel et tout-puissant ; et daignez envoyer
Votre saint Ange, afin qu’il garde, soutienne, protège, visite et défende
Votre peuple assemblé en ce lieu. Par le Christ notre Seigneur. Amen. |
|
ASCENSIO AD ALTARE |
MONTEE A L’AUTEL |
|
P : In nomine Patris, †
et Filii, et Spiritus Sancti. Amen. Introibo ad altare Dei. R : Ad deum qui laetificat juventutem
meam. P : Judica me Deus, et discerne causam
meam de gente non sancta : ab homine iniquo et doloso erue me. R : Quia tu es Deus fortitudo mea :
quare me repulisti, et quare tristis incedo, dum affligit me inimicus ? P : Emitte lucem tuam, et veritatem
tuam : ipsa me deduxerunt, et adduxerunt in montem sanctum tuum, et in
tabernacula tua. R : Et introibo ad altare Dei : ad
Deum qui laetificat juventutem meam. P : Confitebor tibi in cithara Deus,
Deus meus : quare tristis es anima mea, et quare conturbas me ? R : Spera in Deo, quoniam adhuc
confitebor illi : salutare vultus mei, et Deus meus. P : Gloria Patri, et Filio, et Spiritu
Sancto. R : Sicut erat in
principio et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen. P : Introibo ad altare Dei. R : Ad Deum qui laetificat juventutem meam.
P : Adjutorium nostrum † in nomine
Domini. R : Qui fecit coelum et terram. P : Confiteor Deo omnipotenti, beatae
Mariae semper virgini, beato Michaeli archangelo, beato Joanni Baptistae,
sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis et vobis fratres, quia
peccavi nimis cogitatione, verbo, et opere : mea culpa, mea culpa, mea
maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper virginem, beatum Michaelem
archangelum, beatum Joannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum,
omnes Sanctos, et vos fratres, orare pro me ad Dominum Deum nostrum. R : Misereatur tui omnipotens Deus, et
dimissis peccatis tuis, perducat te ad vitam aeternam. P : Amen. R : Confiteor Deo omnipotenti, beatae
Mariae semper virgini, beato Michaeli archangelo, beato Joanni Baptistae,
sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et tibi, Pater, quia
peccavi nimis cogitatione, verbo, et opere : mea culpa, mea culpa,
mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper virginem, beatum Michaelem
archangelum, beatum Joannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum,
omnes Sanctos, et te, Pater, orare pro me ad Dominum Deum nostrum. P : Misereatur vestri omnipotens Deus,
et dimissis peccatis vestris, perducat vos ad vitam aeternam. R : Amen. P : Indulgentiam, † absolutionem
et remissionem peccatorum nostrorum, tribuat nobis omnipotens et misericors
Dominus. R : Amen. P : Deus tu conversus vivificabis nos. R : Et plebs tua laetabitur in te. P : Ostende nobis, Domine, misericordiam
tuam. R : Et salutare tuum da nobis. P : Domine exaudi orationem meam. R : Et clamor meus ad te veniat. P : Dominus vobiscum. R : Et cum spiritu
tuo. P : Oremus. Aufer a nobis, quaesumus
Domine, iniquitates nostras : ut ad Sancta Sanctorum puris mereamur
mentibus introire. Per Christum Dominum nostrum. Amen. Oramus te, Domine per merita sanctorum
tuorum, quorum reliquiae hic sunt et omnium sanctorum : ut indulgere
digneris omnia peccata mea. Amen. In Missis Solemnibus,
Incensio Altaris Benedicaris † ab Illo, Cujus honore
cremaberis. |
P : Au Nom † du
Père, et du Fils, et du Saint-Esprit. Amen. J’irai vers l’autel de
Dieu. R : De Dieu Qui fait
la joie de ma jeunesse. PSAUME 42 P : Jugez-moi, mon
Dieu, séparez ma cause de celle des impies : de l’homme injuste et
trompeur, délivrez-moi. R : Car Vous êtes ma
force, mon Dieu. Pourquoi m’avez-Vous rejeté et pourquoi m’en vais-je triste
lorsque l’ennemi m’afflige ? P : Envoyez Votre
Lumière et Votre vérité : elles me conduiront vers Votre montagne
sainte,vers Vos tabernacles. R : J’irai vers
l’autel de Dieu, de Dieu Qui fait la joie de ma jeunesse. P : Je Vous louerai
avec la cithare, Dieu, mon Dieu. Pourquoi être triste, mon âme ?
Pourquoi te troubler ? R : Espère en Dieu,
car je Le louerai encore, Lui, mon Sauveur et mon Dieu. P : Gloire au Père, au
Fils, et au Saint-Esprit. R : Comme il était au
commencement, maintenant et toujours, et pour les siècles des siècles. Amen. P : J’irai vers
l’autel de Dieu, R : De Dieu Qui fait
la joie de ma jeunesse. P : Notre secours est
dans le Nom † du Seigneur. P : Qui a fait le ciel
et la terre. P : Je confesse à Dieu
tout-puissant, à la Bienheureuse Marie toujours Vierge, à Saint Michel
Archange, à Saint Jean Baptiste, aux Saints Apôtres Pierre et Paul, à tous
les Saints, et à vous aussi, mes frères, parce que j’ai beaucoup péché, en
pensée, en parole, par action. C’est ma faute, c’est ma faute, c’est ma très
grande faute. C’est pourquoi je supplie la Bienheureuse Marie toujours
Vierge, Saint Michel Archange, Saint Jean le Baptiste, les Saints Apôtres
Pierre et Paul, tous les Saints, et vous, mes frères, de prier pour moi le
Seigneur notre Dieu. R : Que le Dieu
tout-puissant vous fasse miséricorde, qu’il vous pardonne tous nos péchés et
vous conduise à la vie éternelle. P : Amen. R : Je confesse à Dieu
tout-puissant, à la Bienheureuse Marie toujours Vierge, à Saint Michel
Archange, à Saint Jean Baptiste, aux Saints Apôtres Pierre et Paul, à tous
les Saints, et à vous, mon Père, parce que j’ai beaucoup péché, en pensée, en
parole, par action. C’est ma faute, c’est ma faute, c’est ma très grande
faute. C’est pourquoi je supplie la Bienheureuse Marie toujours Vierge, Saint
Michel Archange, Saint Jean le Baptiste, les Saints Apôtres Pierre et Paul,
tous les Saints, et vous, mon Père, de prier pour moi le Seigneur notre Dieu. P : Que le Dieu
tout-puissant vous fasse miséricorde, qu’il vous pardonne tous vos péchés et
vous conduise à la vie éternelle. R : Amen. P : Que le Seigneur
tout-puissant et miséricordieux nous accorde † le pardon, l’absolution
et la rémission de tous nos péchés. P : Amen. P : Dieu, tournez-Vous
vers nous et donnez-nous la vie. R : Votre peuple se
réjouira en Vous. P : Montrez-nous,
Seigneur, Votre miséricorde. R : Accordez-nous
Votre salut. P : Seigneur, exaucez
ma prière. R : Que mon cri
parvienne jusqu’à Vous. P : Le Seigneur soit
avec vous. R : Et avec votre
esprit. P : Prions. Enlevez nos fautes,
Seigneur, afin que nous puissions pénétrer jusqu’au Saint des Saints avec une
âme pure. Par le Christ notre Seigneur. Amen. Nous Vous prions, Seigneur,
par les mérites de vos Saints dont nous conservons ici les Reliques, et de
tous Vos Saints de daigner me pardonner tous mes péchés. Amen. Aux Messes solennelles, Encensement de l’Autel : Sois béni † par
Celui en l’honneur de Qui tu vas brûler. |
INTROIT
|
KYRIE ELEISON |
KYRIE ELEISON |
|
P : Kyrie eleison. R : Kyrie eleison. P : Kyrie eleison. R : Christe eleison. P : Christe eleison. R : Christe eleison. P : Kyrie eleison. R : Kyrie eleison. P : Kyrie eleison. |
P : Seigneur, ayez
pitié de nous. R : Seigneur, ayez
pitié de nous. P : Seigneur, ayez
pitié de nous. R : Christ, ayez pitié
de nous. P : Christ, ayez pitié
de nous. R : Christ, ayez pitié
de nous. P : Seigneur, ayez
pitié de nous. R : Seigneur, ayez
pitié de nous. P : Seigneur, ayez
pitié de nous. |
|
GLORIA IN EXCELSIS |
GLORIA IN EXCELSIS |
|
P : Gloria in excelsis
Deo, et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus te, benedicimus te,
adoramus te, glorificamus te. Gratias
agimus tibi propter magnam gloriam tuam. Domine Deus rex coelestis, Deus
Pater omnipotens. Domine
Fili Unigenite, Jesu Christe. Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. Qui
tollis peccata mundi, miserere nobis. Qui tollis peccata mundi, suscipe
deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram patris, miserere nobis. Quoniam
tu solus sanctus, tu solus Dominus, tu solus altissimus, Jesu Christe, cum
Sancto Spiritu, in gloria Dei Patris. Amen. P : Dominus vobiscum. R : Et cum spiritu
tuo. |
P : Gloire à Dieu au
plus haut des cieux, Et paix sur la terre aux hommes de bonne volonté. Nous
Vous louons, Nous Vous bénissons, Nous Vous adorons, Nous Vous glorifions,
Nous Vous rendons grâces pour Votre immense gloire. Seigneur Dieu, Roi du
ciel, Dieu le Père tout-puissant. Seigneur Fils Unique, Jésus Christ,
Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, le Fils du Père. Vous Qui enlevez les péchés
du monde,ayez pitié de nous. Vous Qui enlevez les péchés du monde, recevez
notre prière. Vous Qui êtes assis à la droite du Père, ayez pitié de nous.
Car Vous seul êtes Saint, Vous seul êtes Seigneur, Vous seul êtes le
Très-Haut, Jésus Christ, Avec le Saint-Esprit, dans la gloire de Dieu le
Père. Amen. P : Le Seigneur soit
avec vous. R : Et avec votre esprit. |
COLLECTE
EPÎTRE
GRADUEL, ALLELUIA OU
TRAIT, [SEQUENCE]
|
SANCTUM EVANGELIUM |
SAINT EVANGILE |
|
P : Munda cor meum, ac labia mea,
omnipotens Deus, qui labia Isaiae prophetae calculo mundasti ignito : ita
me tua grata miseratione dignare mundare, ut sanctum Evangelium tuum digne
valeam nuntiare. Per Christum Dominum nostrum. Amen. Jube Domine benedicere. Dominus sit in corde
meo, et in labiis meis ; ut digne et competenter annuntiem Evangelium
suum. Amen. P : Dominus vobiscum. R : Et cum spiritu tuo. P : † Sequentia (vel Initium)
Sancti Evangelii secundum N. R : Gloria tibi Domine. Evangelium R : Laus tibi, Christe. P : Per evangelica dicta deleantur
nostra delicta. |
P : Purifiez mon cœur
et mes lèvres, Dieu tout-puissant, Qui avez purifiez les lèvres du prophète
Isaïe avec un charbon ardent, afin que, par Votre miséricordieuse bonté, je
puisse proclamer dignement Votre Saint Evangile. Par le Christ notre
Seigneur. Amen. Le Seigneur soit en mon
cœur et sur mes lèvres, afin que j’annonce dignement et convenablement Son
Evangile. Amen. P : Le Seigneur soit
avec vous. R : Et avec votre
esprit. P : † Suite (ou
Commencement) du Saint Evangile selon Saint N.. R : Gloire à Vous
Seigneur. Lecture de l’evangile du
jour R : Louange à Vous
Seigneur Jésus. P : Que par les
paroles de ce Saint Evangile nos péchés soient effacés. |
|
CREDO |
CREDO |
|
P : Credo in unum Deum,
Patrem omnipotentem, factorem coeli et terrae, visibilium omnium et
invisibilium. Et in unum Dominum Jesum Christum, Filium Dei unigenitum. Et ex
Patre natum ante omnia saecula. Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero. Genitum, non
factum, consubstantialem Patri : per quem omnia facta sunt. Qui
propter nos homines, et propter nostram salutem descendit de coelis. ET INCARNATUS EST DE
SPIRITU SANCTO EX MARIA VIRGINE ET HOMO FACTUS EST ; Crucifixus etiam pro
nobis : sub Pontio Pilato passus, et sepultus est. Et resurrexit tertia
die, secundum Scripturas. Et
ascendit in coelum : sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus
est cum gloria, judicare vivos et mortuos : cujus regni non erit finis.
Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem : qui ex Patre Filioque
procedit. Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur : qui
locutus est per prophetas. Et
unam, sanctam, Catholicam et Apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma
in remissionem peccatorum. Et exspectio resurrectionem mortuorum. Et vitam
venturi saeculi. Amen. P : Dominus vobiscum. R : Et cum spiritu
tuo. P : Oremus. |
P : Je crois en un
seul Dieu,Le Père tout-puissant,Créateur du ciel et de la terre, de l’univers
visible et invisible. Et en un seul Seigneur Jésus Christ, le Fils Unique de
Dieu, Né du Père avant tous les siècles. Il est Dieu né de Dieu, Lumière née
de la Lumière, vrai Dieu né du vrai Dieu,Engendré, non pas créé,
consubstantiel au Père, par Qui tout a été créé. Pour nous les hommes et pour
notre salut, Il descendit des cieux. IL A PRIS CHAIR DE LA
VIERGE MARIE PAR ACTION DU SAINT-ESPRIT, ET IL S’EST FAIT HOMME. Crucifié pour nous sous
Ponce Pilate, Il souffrit Sa Passion et fut mis au tombeau. Il ressuscita le
troisième jour, conformément aux Ecritures, Et Il monta au ciel, où Il siège
à la droite du Père. Il reviendra dans la gloire pour juger les vivants et
les morts ;Et Son règne n’aura pas de fin. Je crois en l’Esprit Saint,
Qui est Seigneur et Qui donne la vie ;Il procède du Père et du Fils.
Avec le Père et le Fils, Il reçoit même adoration et même gloire ; Il a
parlé par les prophètes. Je crois à l’Eglise une, sainte, catholique et
apostolique. Je reconnais un seul baptême pour la rémission des péchés, Et
j’attends la résurrection des morts,Et la vie du monde à venir. Amen. P : Le Seigneur soit
avec vous. R : Et avec votre
esprit. P : Prions. |
ANTIENNE D’OFFERTOIRE
|
OFFERTORIUM |
OFFERTOIRE |
|
P : Suscipe sancte
Pater omnipotens aeterne Deus, hanc immaculatam hostiam, quam ego indignus famulus
tuus offero tibi Deo meo vivo et vero, pro innumerabilibus peccatis et
offensionibus et negligentiis meis, et pro omnibus circumstantibus, sed et
pro omnibus fidelibus Christianis vivis atque defunctis : ut mihi et
illis proficiat ad salutem in vitam aeternam. Amen. P : Deus, qui humanae
substantiae dignitatem mirabiliter condidisti, et mirabilius
reformasti : da nobis per hujus aquae et vini mysterium, ejus
divinitatis esse consortes, qui humanitatis nostrae fieri dignatus est
particeps, Jesus Christus, Filius tuus, Dominus noster : Qui tecum vivit
et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus ; per omnia saecula
saeculorum. Amen. P : Offerimus tibi
Domine, calicem salutaris, tuam deprecantes clementiam : ut in conspectu
divinae majestatis tuae, pro nostra et totius mundi salute cum odore
suavitatis ascendat. Amen. P : In spiritu
humilitatis, et in animo contrito suscipiamur a te Domine : et sic fiat
sacrificium nostrum in conspectu tuo hodie, ut placeat tibi Domine Deus. P : Veni sanctificator
omnipotens aeterne Deus, et † benedic hoc sacrificium tuo sancto
nomini praeparatum. |
P : Recevez Père très
saint, Dieu éternel et tout-puissant, cette Hostie sans tache, que moi, Votre
indigne serviteur, je vous offre à Vous, notre Dieu vivant et vrai, pour mes
innombrables péchés, offenses et négligences, pour tous ceux ici rassemblés
et pour tous les fidèles chrétiens vivants et morts afin qu’elle serve à mon
salut et au leur pour la vie éternelle. Amen. P : Dieu, Qui avez
admirablement fondé la dignité de la nature humaine et l’avez plus
admirablement encore réformée, donnez-nous par le mystère de l’eau mêlée au
vin de prendre part à la divinité de Celui Qui a daigné prendre notre humanité,
Jésus Christ, Votre Fils, notre Seigneur. Qui vit et règne avec Vous dans
l’unité du Saint Esprit, Dieu dans tous les siècles des siècles Amen. P : Nous Vous offrons,
Seigneur,le calice du salut, implorant Votre clémence :qu’il s’élève en
odeur de suavité devant Votre divine majesté, pour notre salut et celui du
monde entier. Amen. P : Voyez l’humilité
de nos âmes et la contrition de nos cœurs : nous Vous supplions,
Seigneur, accueillez-nous et que notre Sacrifice en ce jour trouve grâce devant
Vous, Seigneur Dieu. P : Venez
sanctificateur, Dieu éternel et tout-puissant et bénissez † ce
sacrifice préparé pour la gloire de Votre Saint Nom. |
|
INCENSIO |
ENCENSEMENT |
|
In Missis Solemnibus Per intercessionem Beati
Michaelis Archangeli, stantis a dextris altaris incensi, et omnium electorum
Suorum, incensum istud dignetur Dominus bene†dicere, et in odorem
suavitatis accipere. Super oblata. Incensum istud a Te
benedictum, ascendat ad Te, Domine : et descendat super nos misericordia
Tua. Super Crucem et Altare, ex Psalmo 140. Dirigatur, Domine,oratio mea, sicut incensum
in conspectu Tuo : elevatio manuum mearum Sacrificium vespertinum. Pone, Domine, custodiam ori meo, et ostium
circumstantiae labiis meis : Ut non declinet cor meum in verba malitiae,
ad excusandas excusationes in peccatis. Accendat in nobis Dominus
ignem Sui amoris, et flammam aeternae caritatis. Amen. |
Aux Messes Solennelles Par l’intercession du
Bienheureux Michel Archange, debout à droite de l’autel des parfums, et de
tous Ses élus, que le Seigneur daigne bénir † cet encens, et le
recevoir en odeur de suavité. Sur les oblats. Que cet encens béni par
Vous, Seigneur s’élève en Votre présence et que descende sur nous Votre
miséricorde. Sur la Croix et l’Autel, du Psaume 140. Que ma prière s’élève vers
Vous, Seigneur,comme la fumée de l’encens et mes mains pour le Sacrifice du
soir. Mettez, Seigneur, une garde
à ma bouche et une barrière à mes lèvres : Que mon cœur ne tombe pas
en de mauvaises paroles et en de vaines excuses à mes péchés. Que le Seigneur allume en
nous le feu de Son amour et la flamme de l’éternelle charité. Amen. |
|
LAVABO |
LAVEMENT DES MAINS |
|
P : Lavabo inter
innocentes manus meas : et circumdabo altare tuum Domine. Ut audiam
vocem laudis : et enarrem universa mirabilia tua. Domine dilexi decorem
domus tuae, et locum habitationis gloriae tuae. Ne perdas cum impiis Deus
animam meam : et cum viris sanguinum vitam meam. In quorum manibus
iniquitates sunt : dextera eorum repleta est muneribus. Ego autem in
innocentia mea ingressus sum : redime me, et miserere mei. Pes meus
stetit in directo : in ecclesiis benedicam te Domine. Gloria Patri et Filio, et
Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula
saeculorum. Amen. P : Suscipe sancta
Trinitas hanc oblationem, quam tibi offerimus ob memoriam passionis
resurrectionis et ascensionis Jesu Christi Domini nostri : et in honorem
beatae Mariae semper virginis, et beati Joannis Baptistae, et sanctorum
Apostolorum Petri et Pauli, et istorum, et omnium Sanctorum : ut illis
proficiat ad honorem, nobis autem ad salutem : et illi pro nobis
intercedere dignentur in coelis, quorum memoriam agimus in terris. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen. |
P : Je laverai mes
mains parmi les innocents et je me tiendrai auprès de Votre autel, Seigneur.
Pour entendre la voix de la louange et raconter Vos merveilles infinies.
Seigneur, j’aime l’ornement de Votre maison et le lieu où Votre gloire
habite. Dieu, Ne perdez pas mon âme avec les impies, et ma vie avec les
hommes de sang. Leurs mains commettent l’iniquité et leur droite est remplie
de biens. Pour moi je marche dans l’innocence, rachetez-moi et ayez pitié de
moi. Mon pied marchera sur la voie droit et : je Vous bénirai dans les
assemblées. Gloire au Père, au Fils, et au Saint-Esprit. Comme il était au
commencement, maintenant et toujours, et pour les siècles des siècles. Amen. P : Recevez, Trinité
Sainte, cette Offrande, que nous Vous présentons en mémoire de la Passion, de
la Résurrection et de l’Ascension de Jesus-Christ notre Seigneur ; et en
l’honneur de la Bienheureuse Marie toujours Vierge, du Bienheureux Jean le
Baptiste, des Saints Apôtres Pierre et Paul, (des Saints dont nous vénérons
les reliques ici,) et de tous Vos Saints ; qu’Elle serve à leur honneur
et à notre salut, et que les Saints dont nous faisons mémoire sur la terre
daignent intercéder pour nous dans les cieux. Par le même Christ notre
Seigneur. Amen. |
|
ORATE FRATRES |
ORATE FRATRES |
|
P : Orate, fratres, ut
meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem. R : Suscipiat Dominus
sacrificium de manibus tuis ad laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem
quoque nostram, totiusque Ecclesiae suae sanctae. |
P : Priez mes
frères : afin que mon Sacrifice,qui est aussi le vôtre, soit agréé par
Dieu le Père tout-puissant. R : Que le Seigneur
reçoive un Sacrifice à la louange et à la gloire de Son Nom, pour notre bien et
celui de toute Sa Sainte Eglise. |
SECRETE
|
PRAEFATIO DE SANCTISSIMA
TRINITATE |
PREFACE DE LA SAINTE
TRINITE |
|
P : Per omnia saecula saeculorum. R : Amen. P : Dominus vobiscum. R : Et cum spiritu
tuo. P : Sursum corda. R : Habemus ad Dominum. P : Gratias agamus Domino Deo nostro. R : Dignum et justum est. P : Vere dignum et justum est, aequum et
salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere : Domine sancte,
Pater omnipotens, aeterne Deus. Qui cum unigenito Filio tuo, et Spiritu
Sancto, unus es Deus, unus es Dominus : non in unius singularitate
personae, sed in unius Trinitate substantiae. Quod enim de tua gloria,
revelante te, credimus, hoc de Filio tuo, hoc de Spritu sancto, sine
differentia discretionis sentimus. Ut in confessione verae, sempiternaeque
Deitatis, et in personis proprietas, et in essentia unitas, et in majestate
adoretur aequalitas. Quam laudant Angeli, atque Archangeli, Cherubim quoque
ac Seraphim : qui non cessant clamare quotidie, una voce
dicentes : |
P : Pour les siècles
des siècles. R : Amen. P : Le Seigneur soit
avec vous. R : Et avec votre
esprit. P : Elevons notre
cœur. R : Nous le tournons
vers le Seigneur. P : Rendons grâces au
Seigneur notre Dieu. R : Cela est juste et
bon. P : Vraiment il est juste
et bon, c’est notre devoir et notre salut, de Vous rendre grâces toujours et
en tout lieu : Seigneur, Père très saint, Dieu éternel et
tout-puissant : Qui, avec Votre Fils unique et l’Esprit Saint, êtes un
seul Dieu, un seul Seigneur non dans la singularité d’une personne mais dans
la Trinité d’une substance. C’est pourquoi, par Votre révélation, nous
croyons votre gloire comme celle de Votre Fils et celle de l’Esprit sans que
nous sentions ni différence, ni distinction. Dans la confession de la véritable
et éternelle divinité, nous adorons de même la propriété des personnes,
l’unité de l’essence et l’égalité en majesté. C’est Elle Que loue les Anges
et les Archanges, les Chérubins et les Séraphins qui ne cessent de proclamer
chaque jour en disant d’une seule voix : |
|
SANCTUS |
SANCTUS |
|
P : Sanctus, Sanctus,
Sanctus, Dominus Deus Sabaoth. Pleni
sunt coeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus qui
venit in nomine Domini. Hosanna
in excelsis. |
P : Saint, Saint,
Saint, le Seigneur, Dieu de l’univers. Le ciel et la terre sont remplis de
Votre Gloire. Béni soit celui Qui vient au Nom du Seigneur. Hosanna au plus
haut des cieux. |
|
CANON MISSÆ |
CANON DE LA MESSE |
|
P : Te igitur
clementissime Pater, per Jesum Christum Filium tuum Dominum nostrum,
supplices rogamus ac petimus, uti accepta habeas, et benedicas haec †
dona, haec † munera, haec † sancta sacrificia illibata, in
primis quae tibi offerimus pro Ecclesia tua sancta Catholica ; quam pacificare,
custodire, adunare, et regere digneris toto orbe terrarum : una cum
famulo tuo Papa nostro N. et Antistite nostro N. et omnibus orthodoxis, atque
Catholicae et Apostolicae fidei cultoribus. P : Memento Domine
famulorum, famularumque tuarum N. et N. et omnium circumstantium, quorum tibi
fides cognita est, et nota devotio, pro quibus tibi offerimus : vel qui
tibi offerunt hoc sacrificium laudis pro se, suisque omnibus : pro
redemptione animarum suarum, pro spe salutis et incolumitatis suae :
tibique reddunt vota sua aeterno Deo vivo et vero. P : Communicantes, et
memoriam venerantes, in primis gloriosae semper virginis Mariae genitricis
Dei et Domini nostri Jesu Christi : sed et beati Joseph, ejusdem virginis
sponsi et beatorum Apostolorum ac martyrum tuorum, Petri et Pauli, Andreae,
Jacobi, Joannis, Thomae, Jacobi, Philippi, Bartholomaei, Matthaei, Simonis et
Thaddaei : Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii,
Chrysogoni, Joannis et Pauli, Cosmae et Damiani, et omnium sanctorum
tuorum : quorum meritis precibusque concedas, ut in omnibus protectionis
tuae muniamur auxilio. Per eumdem
Christum Dominum nostrum. Amen. P : Hanc igitur oblationem servitutis
nostrae, sed et cunctae familiae tuae, quaesumus, Domine, ut placatus
accipias : diesque nostros in tua pace disponas, atque ab aeterna
damnatione nos eripi, et in electorum tuorum jubeas grege numerari. Per
Christum Dominum nostrum. Amen. P : Quam oblationem tu, Deus, in omnibus,
quaesumus benedictam †, adscriptam †, ratam †,
rationabilem, acceptabilemque facere digneris : ut nobis Corpus †,
et Sanguis † fiat dilectissimi Filii tui Domini nostri Jesu Christi. P : Qui pridie quam pateretur, accepit
panem in sanctas ac venerabiles manus suas : et elevatis oculis in
coelum ad te Deum Patrem suum omnipotentem, tibi gratias agens, benedixit †,
fregit, deditque discipulis suis, dicens : Accipite et manducate ex hoc
omnes : HOC EST ENIM CORPUS MEUM P : Simili modo
postquam coenatum est, accipiens et hunc praeclarum Calicem in sanctas ac
venerabiles manus suas : item tibi gratias agens, benedixit †,
deditque discipulis suis, dicens : Accipite et bibite ex eo omnes : HIC EST ENIM CALIX
SANGUINIS MEI, NOVI ET ÆTERNI TESTAMENTI : MYSTERIUM FIDEI, QUI PRO
VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM P : Haec quotiescumque feceritis in mei
memoriam facietis. P : Unde et memores Domine, nos servi
tui, sed et plebs tua sancta, ejusdem Christi Filii tui Domini nostri tam
beatae passionis, nec non et ab inferis resurrectionis, sed et in coelos
gloriosae ascensionis : offerimus praeclarae majestati tuae de tuis
donis ac datis, hostiam † puram, hostiam † sanctam, hostiam †
immaculatam, Panem † sanctum vitae aeternae, et Calicem †
salutis perpetuae. P : Supra quae propitio ac sereno vultu
respicere digneris : et accepta habere, sicuti accepta habere dignatus
es munera pueri tui justi Abel, et sacrificium patriarchae nostri
Abrahae : et quod tibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech,
sanctum sacrificium, immaculatam hostiam. P : Supplices te rogamus, omnipotens
Deus ; jube haec perferri per manus sancti Angeli tui in sublime altare
tuum, in conspectu divinae majestatis tuae : ut quotquot ex hac altaris
participatione, sacrosanctum Filii tui Corpus † et Sanquinem †
sumpserimus omni benedictione coelesti et gratia repleamur. Per eumdem
Christum Dominum nostrum. Amen. P : Memento etiam, Domine, famulorum
famularumque tuarum N. et N. qui nos praecesserunt cum signo fidei, et dormiunt
in somno pacis. P : Ipsis Domine, et omnibus in Christo
quiescentibus, locum refrigerii, lucis et pacis, ut indulgeas, deprecamur,
per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen. P : Nobis quoque peccatoribus famulis
tuis, de multitudine miserationum tuarum sperantibus, partem aliquam et
societatem donare digneris, cum tuis sanctis Apostolis et Martyribus :
cum Joanne, Stephano, Matthia, Barnaba, Ignatio, Alexandro, Marcellino,
Petro, Felicitate, Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete, Caecilia, Anastasia, et
omnibus sanctis tuis : intra quorum nos consortium, non aestimator
meriti, sed veniae, quaesumus, largitor admitte. Per Christum Dominum
nostrum. Amen. P : Per quem haec omnia, Domine, semper
bona creas, sanctificas †, vivificas †, benedicis † et
praestas nobis. P : Per ipsum †, et cum ipso †,
et in ipso †, est tibi Deo Patri † omnipotenti, in unitate
Spritus † Sancti, omnis honor et gloria. P : Per omnia saecula saeculorum. R : Amen. |
P : Père très clément,
Vous vers Qui montent nos louanges, nous Vous prions humblement et nous Vous
supplions, par Jésus Christ, Votre Fils, notre Seigneur, d’accepter et de
bénir ces † dons, ces † présents, ces † offrandes
saintes et sans taches. Nous Vous les présentons avant tout, pour Votre
sainte Eglise catholique : daignez lui donner la paix, la protéger, la
rassembler dans l’unité et la gouverner par toute la terre en communion avec
Votre serviteur notre Pape N., notre Evêque N., l’ensemble des évêques, des
prêtres et tous ceux qui veillent fidèlement sur la foi catholique et
apostolique. P : Souvenez-Vous,
Seigneur, de Vos serviteurs et de Vos servantes N. et N. et de tous ceux ici
assemblés, dont Vous connaissez la foi et la dévotion. Pour eux nous Vous
offrons ou ils Vous offrent eux-mêmes ce Sacrifice de louange, pour eux et
pour les leurs, pour la rédemption de leur âme, dans l’espérance du salut et
de leur conservation ; et ils Vous rendent cet hommage, à Vous, Dieu
éternel, vivant et vrai. P : Unis dans une même
communion, nous voulons vénérer en premier lieu la mémoire de la Glorieuse
Marie toujours Vierge, Mère de notre Dieu et Seigneur Jésus Christ et ensuite
de Saint Joseph, son très chaste Epoux, de Vos Saints Apôtres et Martyrs,
Pierre et Paul, André, Jacques, Jean, Thomas, Jacques, Philippe, Barthélémy,
Matthieu, Simon et Jude, Lin, Clet, Clément, Xyste, Corneille, Cyprien,
Laurent, Chrysogone, Jean et Paul, Côme et Damien et de tous Vos Saints.
Accordez-nous, par leurs mérites et leurs prières d’être, toujours et
partout, munis du secours de Votre protection. Par le même Christ notre
Seigneur. Amen. P : Voici donc
l’Offrande que nous Vous présentons, nous Vos serviteurs et Votre famille
entière : nous Vous supplions de l’accepter avec bienveillance, de
disposer nos jours dans la paix, de nous arracher à la damnation éternelle et
de nous recevoir au nombre de Vos élus. Par le Christ notre Seigneur. Amen. P : Cette Oblation,
Dieu, nous Vous en prions, daignez la † bénir, l’†agréer, l’†approuver
pleinement, la rendre parfaite et digne de Vous plaire afin qu’elle devienne
pour nous le † Corps et le † Sang de Votre Fils bien-aimé Jésus
Christ, notre Seigneur. P : La veille de Sa
Passion, Il prit le pain dans Ses mains saintes et vénérables, et, les yeux
élevés au ciel, vers Vous, Dieu Son Père tout-puissant, Vous rendant grâces,
Il le†bénit, le rompit, et le donna à Ses disciples en
disant :Prenez et mangez-en tous : CECI EST MON CORPS P : De même, après le
repas, prenant aussi ce précieux Calice dans Ses mains saintes et vénérables,
Vous rendant grâces de nouveau, Il le†bénit, et le donna à Ses
disciples en disant : Prenez et buvez-en tous : CECI EST LE CALICE DE MON
SANG, LE SANG DE L’ALLIANCE NOUVELLE ET ETERNELLE, MYSTERE DE LA FOI,QUI SERA
VERSE POUR VOUS ET POUR UNE MULTITUDE EN REMISSION DES PECHES. P : Chaque fois que
vous ferez ceci, vous le ferez en mémoire de Moi. P : C’est pourquoi,
Seigneur, nous Vos serviteurs et Votre peuple saint avec nous, faisant
mémoire de la Passion bienheureuse de Votre Fils, Jésus Christ notre
Seigneur, de Sa Résurrection du séjour des morts et de Sa Glorieuse Ascension
dans les cieux, nous Vous présentons, Dieu de gloire et de majesté, cette
Offrande choisie parmi les biens que Vous donnez, l’Hostie†pure,
l’Hostie†sainte, l’Hostie† immaculée, le Pain†sacré de
la vie éternelle et le Calice†de l’éternel salut. P : Sur ces Offrandes
daignez jeter un regard favorable et accueillir dans Votre bienveillance ce
Sacrifice Saint, cette Hostie immaculée, comme il Vous plut d’accueillir les
présents de Votre serviteur Abel le Juste, le Sacrifice de notre père
Abraham, et celui que Vous offrit Votre grand-prêtre Melchisedech. P : Nous Vous en
supplions, Dieu tout-puissant, faites porter ces Offrandes par Votre Saint
Ange sur Votre autel céleste en présence de Votre divine majesté, afin qu’en
recevant ici, par notre communion à l’autel, le†Corps et le†Sang
sacrés de Votre Fils, nous puissions être comblés de Votre grâce et de toute
bénédiction céleste. Par le même Christ notre Seigneur. Amen. P : Souvenez-Vous
aussi, Seigneur, de Vos serviteurs et de Vos servantes N. et N. qui nous
ont précédé, marqués du signe de la foi, et qui dorment du sommeil de la
paix. P : Pour ceux-là,
Seigneur, et pour tous ceux qui reposent dans le Christ, nous implorons Votre
bonté : qu’ils entrent dans le séjour du bonheur, de la Lumière et de la
paix. Par le même Christ notre Seigneur. Amen. P : Et à nous aussi
pécheurs, Vos serviteurs, qui mettons notre espérance en Votre miséricorde
infinie, daignez nous accorder une place dans la communauté de Vos Saints
Apôtres et Martyrs, de Jean le Baptiste, Précurseur du Sauveur, Etienne,
Matthias, Barnabé, Ignace, Alexandre, Marcellin, Pierre, Félécité, Perpétue,
Agathe, Lucie, Agnès, Cécile, Anastasie et et de tous Vos Saints ;
admettez-nous en leur compagnie, nous Vous en supplions, sans considérer nos
mérites mais Votre miséricorde. Par le Christ notre Seigneur. Amen. P : Par Lui, Seigneur,
Vous ne cessez de créer tous ces biens et Vous les sancti†fiez, Vous
les vivi†fiez et Vous les bénis†sez pour nous en faire don. P : Par † Lui,
avec † Lui, et en † Lui, à Vous Dieu le Père †
tout-puissant, en l’unité du Saint†Esprit, tout honneur et toute
gloire. P : Pour les siècles
des siècles. R : Amen. |
|
PATER NOSTER |
NOTRE PERE |
|
P : Oremus. Praeceptis
salutaribus moniti, et divina institutione formati, audemus dicere : P : Pater noster, qui
es in coelis : sanctificetur nomen tuum : adveniat regnum
tuum : fiat voluntas tua sicut in coelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis
hodie : et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus
debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem. R : Sed libera nos a malo. P : Amen. P : Libera nos, quaesumus Domine, ab omnibus
malis praeteritis, praesentibus, et futuris : et intercedente beata et
gloriosa semper Virgine Dei Genitrice Maria, cum beatis Apostolis tuis Petro
at Paulo, atque Andrea, et omnibus sanctis, da propitius pacem in diebus
nostris : ut ope misericordiae tuae adjuti, et a peccato simus semper
liberi, et ab omni perturbatione securi. P : Per eumdem Dominum nostrum Jesum
Christum Filium tuum. Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti
Deus. Per omnia
saecula saeculorum. R : Amen. P : Pax † Domini
sit † semper vobiscum †. R : Et cum spiritu
tuo. P : Haec commixtio et consecratio Corporis
et Sanguinis Domini nostri Jesu Christi fiat accipientibus nobis in vitam
aeternam. Amen. |
P : Prions. Comme nous
l’avons appris du Sauveur, et selon Son divin commandement, nous osons
dire : P : Notre Père, Qui
êtes aux cieux :Que Votre Nom soit sanctifié ;Que Votre règne
arrive ; Que Votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel
Donnez-nous aujourd’hui notre pain de chaque jour Pardonnez-nous nos
offenses,comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés ; Et ne nous
laissez pas succomber à la tentation ; R : Mais délivrez-nous
du Mal. P : Amen. P : Délivrez-nous,
Seigneur, de tout mal passé,présent et à venir et, par l’intercession de la
Bienheureuse et Glorieuse Marie toujours Vierge, Mère de Dieu, Vos Saints
Apôtres Pierre et Paul, André, et tous Vos Saints, daignez accorder la paix à
notre temps et, par Votre miséricorde, libérez-nous du péché, rassurez-nous
dans les épreuves. P : Par le même Jésus Christ,
Votre Fils, notre Seigneur. Qui vit et règne avec Vous dans l’unité du Saint
Esprit, Dieu dans tous les siècles des siècles. R : Amen. P : Que la paix †
du Seigneur soit † toujours avec vous †. R : Et avec votre
esprit. P : Que le mélange
sacramentel du Corps et du Sang de notre Seigneur Jésus Christ nourrissent en
nous la vie éternelle. Amen. |
|
AGNUS DEI |
AGNUS DEI |
|
P : Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere
nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis
pacem. P : Domine Jesu Christe, qui dixisti
Apostolis tuis : pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis : ne
respicias peccata mea, sed fidem Ecclesiae tuae ; eamque secundum
voluntatem tuam pacificare et coadunare digneris. Qui vivis et regnas Deus,
per omnia saecula saeculorum. Amen. P : Domine Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui
ex voluntate Patris cooperante Spritu Sancto, per mortem tuam mundum
vivificasti : libera me per hoc sacrosanctum Corpus et Sanguinem tuum ab
omnibus iniquitatibus meis et universis malis : et fac me tuis semper
inhaerere mandatis : et a te nunquam separari permittas : qui cum
eodem Deo Patre et Spiritu Sancto vivis et regnas Deus in saecula saeculorum.
Amen. P : Perceptio Corporis tui, Domine
Jesu Christe, quod ego indignus sumere praesumo, non mihi proveniat in
judicium et condemnationem : sed pro tua pietate prosit mihi ad
tutamentum mentis et corporis, et ad medelam percipiendam. Qui vivis et
regnas cum Deo Patre in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula
saeculorum. Amen. |
P : Agneau de Dieu,
Qui enlevez les péchés du monde : prenez pitié de nous. Agneau de Dieu, Qui enlevez
les péchés du monde : prenez pitié de nous. Agneau de Dieu, Qui enlevez
les péchés du monde : donnez-nous la paix. P : Seigneur Jésus
Christ, Qui avez dit à Vos Apôtres : Je vous laisse Ma paix, Je vous
donne Ma paix ; ne regardez pas mes péchés, mais la foi de Votre
Eglise ; pour que Votre volonté s’accomplisse, donnez-lui toujours cette
paix, et conduisez-la vers l’unité parfaite. Vous Qui vivez et régnez, Dieu,
pour les siècles des siècles. Amen. P : Seigneur Jésus
Christ, Fils du Dieu vivant, selon la volonté du Père et avec la coopération
de l’Esprit Saint, Vous avez donné, par Votre Mort, la vie au monde ;
que Votre Corps et Votre Sang sacrés me délivrent de mes péchés et de tout
mal : faites moi demeurer toujours attachés à Vos commandements, et ne
permettez pas que je sois jamais séparé de Vous. Qui vivez et régnez avec le
Père et le Saint Esprit, Dieu pour les siècles des siècles. Amen. P : Que la communion à
Votre Corps et à Votre Sang, Seigneur Jésus Christ, Que j’ose recevoir malgré
mon indignité, n’entraîne pour moi ni jugement ni condamnation ; mais,
par Votre miséricorde, qu’elle serve de soutien et de remède à mon esprit et
mon corps. Vous, Qui vivez et régnez avec le Père et le Saint Esprit, Dieu
pour les siècles des siècles. Amen. |
|
COMMUNIO |
COMMUNION |
|
P : Panem coelestem accipiam et nomen
Domini invocabo. P : Domine, non sum dignus ut intres sub
tectum meum : sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea (ter). P : Corpus Domini nostri Jesu Christi
custodiat animam meam in vitam aeternam. Amen. P : Quid retribuam Domino pro omnibus
quae retribuit mihi ? Calicem salutaris accipiam, et nomen Domini
invocabo Dominum, et ab inimicis meis salvus ero. P : Sanguis Domini nostri Jesu Christi
custodiat animam meam in vitam aeternam. Amen. P : Ecce Agnus Dei, ecce Qui tollit peccata
mundi. Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum
meum : sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea. (Ter) P : Corpus Domini nostri Jesu Christi
custodiat animam tuam in vitam aeternam. Amen. P : Quod ore sumpsimus Domine, pura mente
capiamus : et de munere temporali fiat nobis remedium sempiternum. P : Corpus tuum, Domine, quod sumpsi, et
Sanguis, quem potavi, adhaereat visceribus meis : et praesta, ut in me
non remaneat scelerum macula, quem pura et sancta refecerunt sacramenta. Qui
vivis et regnas in saecula saeculorum. Amen. |
P : Je prendrai le
Pain du ciel, et j’invoquerai le Nom du Seigneur. P : Seigneur, je ne
suis pas digne de Vous recevoir, mais dites seulement une parole et mon âme
sera guérie. (Trois fois) P : Le Corps de notre
Seigneur Jésus Christ garde mon âme pour la vie éternelle. Amen. P : Que rendrai-je au
Seigneur pour le bien qu’Il m’a fait ? Je prendrai le Calice du salut et
j’invoquerai le Nom du Seigneur et je serai sauvé de mes ennemis P : Le Sang de notre
Seigneur Jésus Christ garde mon âme pour la vie éternelle. Amen. P : Voici l’Agneau de
Dieu, Qui enlève les péchés du monde. Seigneur, je ne suis pas
digne de Vous recevoir, mais dites seulement une parole et mon âme sera
guérie. (Trois fois) P : Le Corps du Christ
garde votre âme pour la vie éternelle. Amen. P : Que nous gardions
dans un corps pur,Seigneur,ce que nous avons reçu et que ce don nous soit un
remède éternel. P : Que Votre Corps et
Votre Sang Qui nous ont nourris, Seigneur, s’attache à mon être et que Vos
saints mystères efface en moi la souillure du péché. Vous Qui vivez et régnez
pour les siècles des siècles. Amen. |
ANTIENNE DE COMMUNION
|
POSTCOMMUNIO |
POSTCOMMUNION |
|
P : Dominus vobiscum. R : Et cum spiritu
tuo. P : Oremus. |
P : Le Seigneur soit
avec vous. R : Et avec votre
esprit. P : Prions. |
POSTCOMMUNION
|
BENEDICTIO |
BENEDICTION |
|
P : Dominus vobiscum. R : Et cum spiritu
tuo. P : Ite, missa est. (T.P. Alleluia, Alleluia) R : Deo gratias. (T.P. Alleluia, Alleluia) P : Placeat tibi sancta Trinitas,
obsequium servitutis meae ; et praesta, ut sacrificium, quod oculis tuae
majestatis indignus obtuli, tibi sit acceptabile, mihique et omnibus, pro
quibus illud obtuli, sit, te miserante, propitiabile. Per Christum Dominum nostrum.
Amen. P : Benedicat vos
omnipotens Deus, Pater, et Filius †, et Spiritus Sanctus. R : Amen. |
P : Le Seigneur soit
avec vous. R : Et avec votre
esprit. P : Allez la Messe est
dite. (T.P.
Alleluia, Alleluia) R : Nous rendons
grâces à Dieu. (T.P.
Alleluia, Alleluia) P : Agréez, Trinité
Sainte, l’hommage de ma servitude, ce Sacrifice, que, malgré mon indignité,
j’ai présenté aux regards de Votre Majesté, acceptez-le, et, que par Votre
miséricorde, il soit une source de grâces pour moi et pour tous ceux pour
lesquels je Vous l’ai offert. Par le Christ notre Seigneur. Amen. P : Que Dieu
tout-puissant vous bénisse, le Père, † le Fils et le Saint Esprit.
R : Amen. |
|
EVANGELIUM JOANNIS |
DERNIER EVANGILE |
|
P : Dominus vobiscum. R : Et cum spiritu tuo. P : Initium sancti Evangelii secundum
Joannem. R : Gloria tibi Domine. P : In prinicipio erat Verbum, et Verbum
erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in principio apud Deum. Omnia per
ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil quod factum est. In ipso vita
erat, et vita erat lux hominum : et lux in tenebris lucet, et tenebrae
eam non comprehenderunt. Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joannes. Hic
venit in testimonium, ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent
per illum. Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine.
Erat lux vera quae illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum. In mundo
erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit. In propria
venit, et sui eum non receperunt. Quotquot autem receperunt eum, dedit eis
potestatem filios Dei fieri, his qui credunt in nomine ejus. Qui non ex
sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo
nati sunt. ET VERBUM CARO FACTUM EST, et habitavit in nobis et vidimus
gloriam ejus, gloriam quasi unigeniti a Patre, plenum gratiae et veritatis. R : Deo gratias. |
P : Le Seigneur soit
avec vous. R : Et avec votre
esprit. P : Commencement du
Saint Evangile selon Saint Jean R : Gloire à Vous
Seigneur. P : Au commencement
était le Verbe, et le Verbe était en Dieu, et le Verbe était Dieu. Il était
en Dieu au commencement. Il a tout fait et rien de ce qui s’est fait ne s’est
fait sans Lui. En Lui était la vie et la vie était la Lumière des hommes et
la Lumière luit dans les ténèbres et les ténèbres ne l’ont pas comprise. Il y
eut un homme envoyé par Dieu, du nom de Jean. Il vint en témoin pour rendre
témoignage à la Lumière afin que tous croient par lui. Il n’était pas la
Lumière mais il vint rendre témoignage à la Lumière. Le Verbe était la vraie
Lumière Qui éclaire tout homme venant en ce monde. Il était dans le monde et
le monde s’est fait par Lui et le monde ne L’a pas connu. Il est venu chez
les Siens et les Siens ne L’ont pas reçu. Mais tous ceux qui ne L’ont pas
reçu, Il leur a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, à ceux qui
croient en Son Nom, qui ne sont pas nés du sang,de la volonté de la chair et
de l’homme mais de Dieu. ET LE VERBE S’EST FAIT CHAIR et Il a habité parmi
nous : et nous avons vu Sa gloire pleine de grâce et de vérité, qui
est la gloire que le Fils Unique tient du Père. R : Nous rendons
grâces à Dieu. |
|
ORATIONES POST MISSAM |
PRIERES APRES LA
MESSE |
|
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta
tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Jesus. Sancta Maria,
Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc, et in hora mortis nostrae. Amen.
(ter) SALVE REGINA Salve Regina, Mater
misericordiae. Vita, dulcedo, et spes nostra, salve. Ad te clamamus exsules
filii Hevae. Ad te suspiramus, gementes et flentes in hac lacrimarum valle.
Eia ergo, Advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte.Et
Jesum, benedictum fructum ventris tui, nobis post hoc exsilium ostende. O clemens, O pia, O dulcis Virgo
Maria. P : Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix. R : Ut digni efficiamur promissionibus
Christi. P : Oremus. Deus refugium nostrum et virtus, populum ad te
clamantem propitius respice ; et intercedente gloriosa et immaculata
Virgine Dei Genitrice Maria, cum beato Josepho ejus Sponso, ac beatis
Apostolis tuis Petro et Paulo, et omnibus Sanctis, quas pro conversione
peccatorum, pro libertate et exaltatione sanctae Matris Ecclesiae, preces
effundimus, misericors et benignus exaudi. Per eumdem Christum Dominum nostrum. R :
Amen. Sancte Michael Archangele, defende nos in
praelio. Contra nequitiam et insidias diaboli esto praesidium. Imperet illi
Deus, supplices deprecamur. Tuque princeps militiae caelestis, Satanam
aliosque spiritus malignos, qui ad perditionem animarum pervagantur in mundo
divina virtute in infernum detrude. R : Amen. INVOCATIO P : Cor Jesu sacratissimum, R : Miserere nobis. (ter) |
Je vous salue Marie, pleine
de grâce, le Seigneur est avec Vous,vous êtes bénie entre toutes les femmes
et Jésus, le fruit de vos entrailles est béni. Sainte Marie, Mère de Dieu,
priez pour nous pauvres pécheurs maintenant et à l’heure de notre mort. Amen.(ter) SALVE REGINA Salut Reine, Mère de
miséricorde ; notre vie, notre douceur et notre espérance, salut. Vers
vous, nous crions, enfants d’Eve exilés. Vers vous, nous soupirons, gémissant
et pleurant dans cette vallée de larmes. O vous, notre avocate, tournez vers
nous vos regards miséricordieux. Et après cet exil, montrez-nous Jésus, le
fruit béni de vos entrailles, Ô clémente, Ô miséricordieuse, Ô douce Vierge
Marie. P :Priez pour nous
Sainte Mère de Dieu, R : Pour que nous
soyons rendus dignes des promesses de Jésus Christ. P : Prions. Dieu, notre refuge et notre
force, regardez le peuple qui crie vers Vous ; et, par l’intercession de
la Glorieuse et Immaculée Marie toujours Vierge, Mère de Dieu, avec Saint
Joseph, son très chaste Epoux, Saint Michel Archange, Saint Jean le Baptiste,
Vos Saints Apôtres Pierre et Paul, André, et tous Vos Saints, écoutez avec
bienveillance et miséricorde, les prières que nous Vous adressons pour la
conversion des pécheurs,pour la liberté et le triomphe de notre Sainte Mère
l’Eglise. Par le même Christ notre Seigneur. R : Amen. Saint Michel Archange,
défendez nous dans le combat, contre la malice et les embûches du démon. Que
Dieu lui fasse sentir Son empire, nous vous en supplions et vous, Prince de
la milice céleste, repoussez en enfer par la force divine Satan et les autre
esprits mauvais, qui œuvrent dans le monde à la perte des âmes. R :
Amen. INVOCATION P : Cœur Sacré de
Jésus, R : Prenez pitié de
nous. (trois fois) |